Wenn jemand z.B. nach England fährt: das Flugblatt Veganismusbilder steht jetzt auch auf englisch zur Verfügung: Vegan images - inklusive Druckvorlagen.
naja, es liest sich eben, wie ein deutschsprachi es schreiben wuerde. es is technisch richtig uebersetzt, aber die formulierungen... teilweise sehr seltsam
zum beispiel "intactness" statt das naheliegendere "inviolacy"
plenocervix schrieb:
>
> naja, es liest sich eben, wie ein deutschsprachi es schreiben
Nun ja, das ist ja ein bekanntes Übersetzungsproblem: das Dilemma zwischen nah am Text bleiben und elegant formulieren - irgendwo zwischen (zu) wörtlicher Übersetzung und (zu) freier Nachdichtung.
Ist ohnehin ein schwieriger Text: zum einen unterscheidet "billion" sich im englischen und amerikanischen um den Faktor 1000, zum anderen ist das Original von mir, und ich tendiere zu Schachtelsätzen ;-) .
> wuerde. es is technisch richtig uebersetzt, aber die
Hm, also "technisch richtig übersetzt" ist ja schon mal besser als des Großinquisitors "Denglish" oder "Pidgin" ...
> zum beispiel "intactness" statt das naheliegendere "inviolacy"
Solche Nuancen kann ich schlecht beurteilen, ich bin nicht nur kein Muttersprachler, sondern habe insgesamt nicht länger als eine Woche in einem englischsprachigen Land verbracht; werde das aber mit der (Englisch-)Muttersprachlerin, die den Text bearbeitet hat, besprechen.
Wobei es mich etwas wundert, dieser Teil (die Schlußformulierung) steht unter allen Texten (u.a. auch diversen englischen PMs) und wurde von mehreren Muttersprachlern (auch z.B. einem australischen mit amerikanischer Mutter) nicht beanstandet.
Worldwide 16 billion chickens, 1.4 billion cattle, one billion ducks and the same number of sheep, nearly one billion pigs, 845 million rabbits, 743 million goats, 251 million turkeys and 246 million geese are held captive (as of 2002). In addition there are myriad insects (for example many millions of "honeybees", "silk worms") and fish of an unknown number(they are so little regarded as individuals that they are specified in tons only) and many other species. The main purposes of this imprisonment are the consumption of their corpses, glandular secretions and eggs and the production of clothing and other consumer goods from their skins, as well as many other purposes.
Maqi - for Animal Rights, Against Speciesism stands for the realization of animal rights (such as the right to physical and emotional inviolacy), the abolition of discrimination based on species membership (analogous to anti-racism and anti-sexism) and the establishment of a vegan society. Contact: Maqi - für Tierrechte, gegen Speziesismus, c/o Achim Stößer, Brauhausgasse 2, D-63628 Bad Soden-Salmünster, Germany, phone +049 06056 9177888, mail@maqi.de (state May 7,2005)
Was ist denn genau Deine Muttersprache? Danke für die Übersetzung, aber so ganz überzeugt mich das noch nicht.
> Worldwide 16 billion chickens, 1.4 billion cattle, one
Wenn wir grade dabei sind, m.E. ist "cattle" ziemlich unglücklich, ähnlich "Vieh" statt "Rinder". "cows" käme wohl in Frage, wird aber wohl meist eher mit ausschließlich weiblichen Rindern assoziiert.
Wer also eine geeignete Alternative kennt ...
Ich markiere die Unetrschiede mal durch Unterstreichung:
> billion ducks and the same number of sheep, nearly one
> billion pigs, 845 million rabbits, 743 million goats, 251
> million turkeys and 246 million geese are held captive (as of
> 2002). In addition there are myriad insects (for example many
> millions of "honeybees", "silk worms") and fish of an unknown
Ts, ts, ts. "Fish" wird da mit Sicherheit nicht hinkommen. Mir ist schon klar, daß das der übliche Plural ist (lernt man ja in der 5. Klasse) - aber es ist eben ein außerordentlich speziesistischer Plural (analog dazu die Individuen in "Tonnen" anzugeben), und daher steht da fishes (was ja durchaus ein zulässiger Plural ist und von Antispeziesisten auch so verwendet wird, auch wenn es ungewohnt scheinen mag).
> number(they are so little regarded as individuals that they
> are specified in tons only) and many other species. The main
> purposes of this imprisonment are the consumption of their
> corpses, glandular secretions and eggs and the production of
Muß da nicht ein Komma nach "secretions"? Bin eigentlich ziemlich sicher.
> clothing and other consumer goods from their skins, as well
> as many other purposes.
Hm ... "The main purposes ... are x, y, z as well as many other purposes" ist, glaube ich, nicht wirklich sinnvoll.
> Maqi - for Animal Rights, Against Speciesism stands for the
> realization of animal rights (such as the right to physical
> and emotional inviolacy), the abolition of
"emotional" als Übersetzung von "psychisch"? Also ich weiß nicht.
discrimination
> based on species membership (analogous to anti-racism and
> anti-sexism) and the establishment of a vegan society.
> Contact: Maqi - für Tierrechte, gegen Speziesismus, c/o Achim
> Stößer, Brauhausgasse 2, D-63628 Bad Soden-Salmünster,
> Germany, phone +049 06056 9177888, mail@maqi.de (state May
> 7,2005)
Kann gut sein, daß das an vielen Stellen "richtiger" klingt - aber wenn da Sachen drin sind wie "fish" oder "emotional" (auch wenn's so in manchen Wörterbüchern steht), habe ich zum Rest offen gesagt auch nicht so wirklich Vertrauen.
> > Worldwide 16 billion chickens, 1.4 billion cattle, one
>
> Wenn wir grade dabei sind, m.E. ist "cattle" ziemlich
> unglücklich, ähnlich "Vieh" statt "Rinder". "cows" käme wohl
> in Frage, wird aber wohl meist eher mit ausschließlich
> weiblichen Rindern assoziiert.
>
> Wer also eine geeignete Alternative kennt ...
Theoretisch kann man als generelles Wort für Rinder auch "bovine" sagen (nicht nur als Adjektiv, sondern auch als Substantiv), aber das ist wohl eher ungebräuchlich. Ansonsten ist mir kein Wort bekannt, das nicht zumindest geschlechtsbezogen konnotiert wäre.
> > > corpses, glandular secretions and eggs and the
> > > production of
>
> > Muß da nicht ein Komma nach "secretions"? Bin eigentlich
> > ziemlich sicher.
>
> nein muss nicht. noch nie was von der neuen rechtschreibung
> gehoert ;)
Jaja. Nur weiß keiner, wie sie aussieht, weil sie immer noch an ihrer Schlechtschreibreform basteln basteln.
Aber jetzt ernsthaft, ich bin wirklich ziemlich sicher, daß, anderes als im Deutschen (bei alter, nicht bei deformierter Rechtschreibung ;-)) vor diesem "und" ein Komma stehen muß.
Achim Stößer schrieb:
>
> Was ist denn genau Deine Muttersprache? Danke für die
> Übersetzung, aber so ganz überzeugt mich das noch nicht.
Ich bin in Neuseeland aufgewachsen und verdiene auch Geld mit Übersetzungen. Du kannst mir also glauben, daß meine Version richtig ist.
> Ts, ts, ts. "Fish" wird da mit Sicherheit nicht hinkommen.
> Mir ist schon klar, daß das der übliche Plural ist
> (lernt man ja in der 5. Klasse) - aber es ist eben ein
> außerordentlich speziesistischer Plural
Falsch, ganz falsch! Das ist kein speziesistischer Plural, sondern ein unregelmäßiger, wie auch "sheep"->"sheep", oder etwas anders: "goose"->"geese", oder: "mouse"->"mice". Da sagt man auch nicht "sheeps", "gooses" oder "mouses"!
> Muß da nicht ein Komma nach "secretions"? Bin eigentlich
> ziemlich sicher.
Auch falsch. Bei der englischen Kommasetzung machen Deutsche die
meisten Fehler. Bei Aufzählungen ist ausschlißelich folgende Struktur korrekt: [Begriff 1][Komma][Begriff 2]["and"][Begriff 3]. Ein Komma vor dem "and" ist nicht korrekt
> Hm ... "The main purposes ... are x, y, z as well as many
> other purposes" ist, glaube ich, nicht wirklich sinnvoll.
Die vorherige Satzstruktur war aber nicht wirklich üblich. So liest es sich auf englisch einfach viel besser.
> "emotional" als Übersetzung von "psychisch"? Also ich weiß
> nicht.
Naja, "psychical" geht nun wirklich nicht. "Psychic" würde zwar rein formal gehen, ist aber sehr mißverständlich, da das Wort eher für das Paranormale verwendet wird
> Kann gut sein, daß das an vielen Stellen "richtiger" klingt -
> aber wenn da Sachen drin sind wie "fish" oder "emotional"
> (auch wenn's so in manchen Wörterbüchern steht), habe ich zum
> Rest offen gesagt auch nicht so wirklich Vertrauen.
Es klingt nicht richtiger - es ist richtiger, wie ich schon teilweise dargelegt habe. Ob Du Vertrauen hast oder nicht, mußt Du wissen. Aber wenn jemand, der die ersten zwantig Jahre seines Lebens Englisch gesprochen hat, in dem Fach ausnahmslos Einser-Schüler und Klassenbester war, und nun auch Geld mit Übersetzungen verdient, Dir eine überarbeitete Version anbietet, wäre ich an Deiner Stelle ziemlich überzeugt.
Klingt schon irgendwie überzeugend. ;-)
Ich würde vorschlagen, diese Version noch mal von den Leuten, die die letzte korrekturgelesen hatten, durchlesen zu lassen - vielleicht finden die die ja auch besser. Wenn man selbst an sowas dransitzt, verliert man sich ja manchmal auch einfach im Sprachenwirrwarr... ;-)
Tanja schrieb:
>
> Klingt schon irgendwie überzeugend. ;-)
Nicht wirklich.
> Ich würde vorschlagen, diese Version noch mal von den Leuten,
Nein. Eher eine Mischung aus beiden Versionen. "as of 2002" finde ich z.B. recht einleuchtend. Aber "fishes" und das Oxford comma bleiben.
Was mit "Rinder", "psychisch", "Unversehrtheit" werden soll, weiß ich nicht. Können wir natürlich alles noch x mal mit Muttersprachlern durchdiskutieren ...
> die die letzte korrekturgelesen hatten, durchlesen zu lassen
> - vielleicht finden die die ja auch besser. Wenn man selbst
Wobei ich natürlich keine Ahnung habe, wie qualifiziert dann eine solche Zustimmung wäre.
Immerhin leugnet ja sogar ein Muttersprachler, der mit Übersetzungen Geld verdient, das Oxford comma.
Meine Güte, es kann doch wirklich nicht so schwer sein, einen so winzigen Text halbwegs brauchbar ins Englische zu übersetzen.
> > Was ist denn genau Deine Muttersprache? Danke für die
> > Übersetzung, aber so ganz überzeugt mich das noch nicht.
>
> Ich bin in Neuseeland aufgewachsen und verdiene auch Geld mit
> Übersetzungen. Du kannst mir also glauben, daß meine Version
> richtig ist.
Nun ja, das ist ja schonmal was. Wenn ich allerdings voraussetze, daß das Englisch von Neuseeländern so "gut" ist wie das Deutsch von Deutschen, wenn ich mir so manche Übersetzung anschaue, und ich zudem nichts von Glauben, mehr von Wissen halte ...
Zudem schreibst Du heir anonym - Du könntest ebensogut ein Antiveganer mit hinterhäligen Absichten sein ;-) .
> > Ts, ts, ts. "Fish" wird da mit Sicherheit nicht hinkommen.
> > Mir ist schon klar, daß das der übliche Plural ist
> > (lernt man ja in der 5. Klasse) - aber es ist eben ein
> > außerordentlich speziesistischer Plural
>
> Falsch, ganz falsch! Das ist kein speziesistischer Plural,
Nana. Selbstverständlich ist das, wie die anderen von Dir genannten Beispiele, ein unregelmäßiger Plural. Daß dieser aber speziesitische Hintergründe hat, liegt wohl auf der Hand.
Bist Du denn Antispeziesist?
Jedenfalls gibt es keinen Grund, hier nicht die antispezisistische Variante "fishes" zuu verwenden, oder?
> sondern ein unregelmäßiger, wie auch "sheep"->"sheep", oder
> etwas anders: "goose"->"geese", oder: "mouse"->"mice". Da
> sagt man auch nicht "sheeps", "gooses" oder "mouses"!
"fishes" ist aber durchaus eine zulässige variante.
Übrigens, selbst wenn nicht: würdest Du "animal origin" mit "tierischer Ursprung" (übliche Variante) oder "tierlicher Ursprung" (antispeziesistische - dürfte [noch] in keinem Wörterbuch stehen) übersetzen?
> > Muß da nicht ein Komma nach "secretions"? Bin eigentlich
> > ziemlich sicher.
>
> Auch falsch. Bei der englischen Kommasetzung machen Deutsche
> die
> meisten Fehler. Bei Aufzählungen ist ausschlißelich folgende
> Struktur korrekt: [Begriff 1][Komma][Begriff
> 2]["and"][Begriff 3]. Ein Komma vor dem "and" ist nicht korrekt
Wie ich sagte, halte ich mehr von Wissen als von Glauben. Ein Blick in eine Grammatik sagt anderes:
Kurz gesagt, das Komma vor dem and ist zwar nicht zwingend erforderlich, aber deutlich besser, keinesfalls aber trifft Deine Behauptung, "[e]in Komma vor dem 'and' ist nicht korrekt", zu, oder?
> > Hm ... "The main purposes ... are x, y, z as well as many
> > other purposes" ist, glaube ich, nicht wirklich sinnvoll.
>
> Die vorherige Satzstruktur war aber nicht wirklich üblich. So
> liest es sich auf englisch einfach viel besser.
Die vorige war nicht üblich. Diese hier ergibt aber m.E. überhaupt keinen Sinn.
> Ich bin in Neuseeland aufgewachsen und verdiene auch Geld mit
> Übersetzungen. Du kannst mir also glauben, daß meine Version
Dann solltest Du aber zumindest das Oxford comma kennen ...
> > "emotional" als Übersetzung von "psychisch"? Also ich weiß
> > nicht.
>
> Naja, "psychical" geht nun wirklich nicht. "Psychic" würde
> zwar rein formal gehen, ist aber sehr mißverständlich, da das
> Wort eher für das Paranormale verwendet wird
Tja. Sätze wie "Preliminary clinical and experimental data for comparative evaluation of physical and psychical development of infants", "can be experienced only at a personal level (physical and psychical)", "The physical and psychical influences of a single slaughterhouse upon the people who live near" und über 9000 weitere lassen sich ergoogeln. "physical and emotional" ergibt das hubdertfache. Das ist doch schon mal was. Oh, hier auch "Nutrition for Mental, Physical, and Emotional Healing", mit Oxfrod comma ;-) .
Aber sagt das wirklich genau das, was ich sagen will?
> Es klingt nicht richtiger - es ist richtiger, wie ich schon
> teilweise dargelegt habe. Ob Du Vertrauen hast oder nicht,
Und wie ich schon teilweise widerlegt habe.
> mußt Du wissen. Aber wenn jemand, der die ersten zwantig
> Jahre seines Lebens Englisch gesprochen hat, in dem Fach
> ausnahmslos Einser-Schüler und Klassenbester war, und nun
> auch Geld mit Übersetzungen verdient, Dir eine überarbeitete
> Version anbietet, wäre ich an Deiner Stelle ziemlich überzeugt.
> > Maqi - for Animal Rights, Against Speciesism stands
> for the
Habe da nochmal ein bißchen gegoogelt. "stands for" würde ich eher als Übersetztung von "steht für" sehen, während da das ursprüngliche "stands up for" das gemeinte "setzt sich ein für" wohl besser trifft.
Also nach wochenlangen Diskussionen wegen der 10er-Potenzen von billion usw. usw. verliere ich echt langsam die Lust.
> Gut zu wissen, dass ich gleich was zum Austeilen mitnehmen
> kann. :-)
Sehr gut - bis dahin haben wir uns ja vielleicht auf eine Übersetzung geeignet ;-) .
> BTW: Weiß jemand zufällig, was in den USA so tierrechtsmäßig
> los ist?
Kommt drauf an, wohin Du genau gehst. San Francisco soll ziemlich veganfreundlich sein, in Texas sieht es wohl anders aus ...
Ansonsten ist es wohl ähnlich wie hier: kaum Tierrechtler, dafür jede Menge Tierschützer, die sich als Tierrechtler ausgeben und den Tierrechtler Knüppel zwischen die beine werfen, und die Öffentlichkeit bekommt - wie plenocervix wohl angedeutet hat - hauptsächlich den kontraproduktiven Mist einer ganz bestimmten Tierschutzspendensammelorganisation als "Tierrechte" präsentiert.
San Francisco selbst ist nicht so vegan, aber Berkley, die Universitätsstadt "über der Brücke" sozusagen ist es dafür umso mehr.
In San Diego gibt es eine Frau, die selbst veganes tierfutter herstellt und ein Buch drüber geschrieben hat (Animals and the afterlife) ebenso gibt es in Hills-weiß nimmer genau, auch ein Uni-Stadtteil einige Restaurants mit veganem Angebot.
Außerdem ist dort der Firmenhauptsitz von Davod Wolfe, der Rohkostbücher über vegane Rohkost schreibt und eine Homepage betreibt und einen Hof bzw auch Vertrieb von veganen Rohköstlichkeiten.
> Wenn jemand z.B. nach England fährt: das Flugblatt
> Veganismusbilder steht jetzt auch auf englisch zur Verfügung: Vegan images - inklusive Druckvorlagen.
Aktuell z.B. das "Global Animal Rights Gathering" (auch wenn manche mit der aktellen Fassung nicht so ganz glücklich sind ;-)).